Nociones básicas, extra
Omición sujeto
En japonés se suele omitir el "sujeto" cuando se piensa que el que escucha sabe de que se está hablando.
Para hacer oraciones explícitas se usa la base X は Y です donde X es una persona o cosa que se identifica como item Y.
Ejemplos:
- 私はスーキムです
Soy Sue Kim
- 山下さんは先生です
El Sr.Yamashita es un profesor.
Para negar una forma X は Y です se cambia です por じゃありません
- 山下さんは学生じゃありません
- El sr. Yamashita no es un estudiante
Orden de palabras
Las oraciones en japonés son muy flexibles en el orden de los elementos. Generalmente, las oraciones estan hechas de muchas secuencias sustantivo-partícula seguidas de un verbo o un adjetivo, que es a veces seguida de una partícula sentencia-final. Entre las secuencias de sustantivo-partícula, sus órdenes relativos son en gran medida "libres". Las oraciones típicas se ven asi:
Tema | Tiempo | Lugar | Objeto | Verbo |
私は | 今日 | 図書館で | 日本語を | 勉強します |
Hoy voy a estudiar japonés en la biblioteca |
---|
Tema | Frecuencia | Tiempo | Objetivo | Verbo |
私は | よく | 七時ごろ | うちへ | 帰ります |
A menudo vuelvo a casa alrededor de las siete |
---|
Titulos (Sr., Sra.)
En la sociedad japonesa es muy importante la jerarquía social. Siempre, cuando se refiere a alguien por su nombre propio/apellido, hay que poner un sufijo detrás de dicho nombre. El más comúnmente utilizado es –さん.
- 先生: profesor, dr., otros intelectuales
- 様: Sr. (muy formal, superior (muy importante) )
- 氏: Sr. (Poco usado). El 95% escrito en diarios o en noticias. Referirse a alguien con respeto y quien tiene una posicion social arriba de la nuestra.
- さん: Ud., Sr., Sra., Srita. (uso más habitual, es un comodín)
- 君: Bastante usada en la relacion "superior cuando se habla a inferior" para referirse al inferior; también muy usado entre jóvenes, cuando no hay mucha confianza. No es tan fuerte como さん. Normalmente usado con nombres de hombres y, si el hablante es mujer, indica cierta familiaridad para con el interlocutor masculino.
- ちゃん: cariñoso usado con los nombres de niños/as. Tambien usado entre chicas jóvenes cuando hay mucha confianza.
- A secas: entre amigos relativamente íntimos, jóvenes, de familiares a hijos, etc.
くん y ちゃん se usan cuando se es familiar, alguien mas chico o mas bajo en rango.
- 先輩: concepto muy japonés que significa "persona que estudia o desarrolla el mismo trabajo que yo pero que empezó antes y tiene mas experiencia".
- 部長: jefe de sección
- 社長: company president; manager; director
- 学長: rector de la universidad
Familia 家族
Familia de otro | Familia de uno | ||
---|---|---|---|
Situacion Formal | Situacion Informal | ||
Padre | お父さん | 父 | お父さん |
Madre | お母さん | 母 | お母さん |
Hermano Mayor | お兄さん | 兄 | お兄さん |
Hermana Mayor | お姉さん | 姉 | お姉さん |
Hermano Menor | 弟さん | 弟 | |
Hermana Menor | 妹さん | 妹 | |
Esposo, marido | ご主人 | 主人/夫 | * |
Esposa | 奥さん | 家内/妻 | * |
Abuelo | おじいさん | 祖父 | おじいさん |
Abuela | おばあさん | 祖母 | おばあさん |
Chico, niño | お子さん | うちの子 | |
Tía | おばさん | x | おば |
Tío | おじさん | x | おじ |
Hijo | 息子さん | x | 息子 |
Hija | 娘さん | x | 娘 |
* Dependiendo de la persona, hay muchas palabras para referirse al matrimonio; esposo: 旦那、うちの人, esposa: 女房、ワイフ、かみさん y así.
主人 significa, literalmente, "la persona principal"/"the main person", asi que muchas mujeres prefieren usar 夫 o 旦那, 家内 ("dentro de casa")
- 田中さんのお父さんは何歳ですか。 | 父は50歳です (formal) | お父さんは50歳です (informal)
¿cuantos años tiene su padre, Sr. Tanaka? | Mi padre tiene 50 años.
- 田中さんのお兄さんはどこに住んでいますか | 兄は東京に住んでいます (formal) | お兄さんは東京に住んでいます (informal)
¿Donde vive su hermano mayor, Sr. Tanaka? | Mi hermano mayor vive en Tokyo
- 私の姉は先生です。
Mi hermana mayor es profesora
- あなたのお姉さんは先生です。
Tu hermana mayor es profesora.
Notar que se puede usar お兄さん y お姉さん cuando se habla con los hermanos mayores. Los hermanos menores se los llaman por su nombre.
(hermano menor) お兄さん
: Hola, hermano mayor
(Hermano mayor) 何?、たろう
: ¿Qué pasa, Taro?
Algunos interlocutores, especialmente niños, cambian el sufijo さん por ちゃん para hacerlo mas familiar y, algunas veces, omiten el prefijo honorifivo お.
"mami" | お母ちゃん o かあちゃん |
"papi" | お父ちゃん o とうちゃん |
"abuelito" | おじいちゃん o じいちゃん |
"abuelita" | おばあちゃん o ばあちゃん |
Las palabras "suegro", "suegra", "yerno" o "nuera" se utilizan raramente. Existen pero no suelen usarse en conversaciones normales. Normalmente el yerno llama a la suegra お母さん y a su suegro お父さん, y más comúnmente por el nombre propio + -さん. Refiriéndose a otras personas, se suele hablar en términos de "el marido de tu hija" o "la madre de tu mujer".