Omición sujeto

En japonés se suele omitir el "sujeto" cuando se piensa que el que escucha sabe de que se está hablando.

Para hacer oraciones explícitas se usa la base X は Y です donde X es una persona o cosa que se identifica como item Y.

Ejemplos:

スーキムです

Soy Sue Kim

山下さん先生です

El Sr.Yamashita es un profesor.

Para negar una forma X は Y です se cambia です por じゃありません

山下さんは学生じゃありません
El sr. Yamashita no es un estudiante

Orden de palabras

Las oraciones en japonés son muy flexibles en el orden de los elementos. Generalmente, las oraciones estan hechas de muchas secuencias sustantivo-partícula seguidas de un verbo o un adjetivo, que es a veces seguida de una partícula sentencia-final. Entre las secuencias de sustantivo-partícula, sus órdenes relativos son en gran medida "libres". Las oraciones típicas se ven asi:

Tema Tiempo Lugar Objeto Verbo
私は 今日 図書館で 日本語を 勉強します
Hoy voy a estudiar japonés en la biblioteca
Tema Frecuencia Tiempo Objetivo Verbo
私は よく 七時ごろ うちへ 帰ります
A menudo vuelvo a casa alrededor de las siete

Titulos (Sr., Sra.)

En la sociedad japonesa es muy importante la jerarquía social. Siempre, cuando se refiere a alguien por su nombre propio/apellido, hay que poner un sufijo detrás de dicho nombre. El más comúnmente utilizado es –さん.

  • 先生: profesor, dr., otros intelectuales
  • 様: Sr. (muy formal, superior (muy importante) )
  • 氏: Sr. (Poco usado). El 95% escrito en diarios o en noticias. Referirse a alguien con respeto y quien tiene una posicion social arriba de la nuestra.
  • さん: Ud., Sr., Sra., Srita. (uso más habitual, es un comodín)
  • 君: Bastante usada en la relacion "superior cuando se habla a inferior" para referirse al inferior; también muy usado entre jóvenes, cuando no hay mucha confianza. No es tan fuerte como さん. Normalmente usado con nombres de hombres y, si el hablante es mujer, indica cierta familiaridad para con el interlocutor masculino.
  • ちゃん: cariñoso usado con los nombres de niños/as. Tambien usado entre chicas jóvenes cuando hay mucha confianza.
  • A secas: entre amigos relativamente íntimos, jóvenes, de familiares a hijos, etc.

くん y ちゃん se usan cuando se es familiar, alguien mas chico o mas bajo en rango.

  • 先輩: concepto muy japonés que significa "persona que estudia o desarrolla el mismo trabajo que yo pero que empezó antes y tiene mas experiencia".
  • 部長: jefe de sección
  • 社長: company president; manager; director
  • 学長: rector de la universidad

Familia 家族

Familia de otro Familia de uno
Situacion Formal Situacion Informal
Padre お父さん お父さん
Madre お母さん お母さん
Hermano Mayor お兄さん お兄さん
Hermana Mayor お姉さん お姉さん
Hermano Menor 弟さん
Hermana Menor 妹さん
Esposo, marido ご主人 主人/夫 *
Esposa 奥さん 家内/妻 *
Abuelo おじいさん 祖父 おじいさん
Abuela おばあさん 祖母 おばあさん
Chico, niño お子さん うちの子
Tía おばさん x おば
Tío おじさん x おじ
Hijo 息子さん x 息子
Hija 娘さん x

* Dependiendo de la persona, hay muchas palabras para referirse al matrimonio; esposo: 旦那、うちの人, esposa: 女房、ワイフ、かみさん y así.

主人 significa, literalmente, "la persona principal"/"the main person", asi que muchas mujeres prefieren usar 夫 o 旦那, 家内 ("dentro de casa")

田中さんのお父さんは何歳ですか。 | は50歳です (formal) | お父さんは50歳です (informal)

¿cuantos años tiene su padre, Sr. Tanaka? | Mi padre tiene 50 años.

田中さんのお兄さんはどこに住んでいますか | は東京に住んでいます (formal) | お兄さんは東京に住んでいます (informal)

¿Donde vive su hermano mayor, Sr. Tanaka? | Mi hermano mayor vive en Tokyo

私のは先生です。

Mi hermana mayor es profesora

あなたのお姉さんは先生です。

Tu hermana mayor es profesora.

Notar que se puede usar お兄さん y お姉さん cuando se habla con los hermanos mayores. Los hermanos menores se los llaman por su nombre.

(hermano menor) お兄さん
: Hola, hermano mayor
(Hermano mayor) 何?、たろう
: ¿Qué pasa, Taro?

Algunos interlocutores, especialmente niños, cambian el sufijo さん por ちゃん para hacerlo mas familiar y, algunas veces, omiten el prefijo honorifivo お.

"mami" お母ちゃん o かあちゃん
"papi" お父ちゃん o とうちゃん
"abuelito" おじいちゃん o じいちゃん
"abuelita" おばあちゃん o ばあちゃん

Las palabras "suegro", "suegra", "yerno" o "nuera" se utilizan raramente. Existen pero no suelen usarse en conversaciones normales. Normalmente el yerno llama a la suegra お母さん y a su suegro お父さん, y más comúnmente por el nombre propio + -さん. Refiriéndose a otras personas, se suele hablar en términos de "el marido de tu hija" o "la madre de tu mujer".